Poceni prevajalci niso dobra izbira

prevajalciSe vam zdi, da imajo prevajalci visoko ceno za svoje delo? Potem si enkrat izberite prevajalca, ki dela po nizkih cenah, ki se vam zdijo še sprejemljive. Garantiramo vam, da bo rezultat cenen in slab prevod, poln pravopisnih napak in z zgrešenim kontekstualnim pomenom. Ja, tako je, če je na delu Google prevajalnik in presenečeni bi bili, če bi vedeli, koliko „prevajalcev“ ga uporablja pri svojem delu.

Prevajalci niso samo „živi slovarji“, ki eno besedilo prevajajo v drugo, temveč morajo pri tem upoštevati kontekst celotnega sporočila. Besedilo je potrebno večkrat prebrati, da se dojame celotna poanta, prevajalci ne morejo zgolj prevajati stavka za stavkom. V tem primeru bo rezultat celostno nepopolno in kaotično besedilo, brez repa in glave. To pa je daleč od tega, kar pričakujete, ne glede na to, kakšno vrsto besedila ste zaupali prevajalcu.

Nedvomno imajo prevajalci večkrat težko delo pred sabo, sploh ko pri delu naletijo na besede, za katere ne morejo najti ustrezne slovenske sopomenke, bodisi ker ta ne obstaja ali pa je poznana samo ožjemu krogu strokovnjakov. Zato so prevajalci večinoma specializirani za določeno stroko (pravo, medicina, tehnični prevodi…), a vseeno je pri razreševanju določenih dilem nujno sodelovanje s strokovnjaki določenega področja, sploh ko je v igri posebna terminologija ali izrazi, ki recimo določajo posebne faze v določenem postopku. Prevajalci, ki delajo pod ceno, se ne bodo potrudili za visoko kvaliteto prevoda.

Pomembno je tudi to, da je tisti, ki mu zaupate prevode, naravni govorec ciljnega jezika, saj ste lahko v tem primeru več kot prepričani, da boste dobili nazaj vrnjeno besedilo, ki bo dosegalo vse standarde dobrega prevoda. Prevajalci, ki so naravni govorci, sploh niso tako redki in tudi sodelujejo s številnimi slovenskimi prevajalskimi agencijami. Na koncu pa ne pozabite: nizka cena prevoda skoraj vedno garantira slabo kakovost prevoda.